Sédér de Péssa'h
 
Paroles en diverses langues (hébreu, araméen, yiddish, ladino, anglais, etc)
des chants de ce soir-là et parfois musique de:


Ma nichtana, 'Had Gadya, E'had mi yodéâ, Daï Dayénou, E'had mi yodéâ, Lé chana ha baa birouchalayim, etc. Si les chants de Pessah manquent dans votre dialecte sur cette page, merci de me les communiquer.


Un très beau site des musiques de Pessah
Et un autre
The blues version de Ma nichtana et beaucoup d'autres chants de Pessah
35 chants du Seder
Merveilleux, ici : nombreux chants hébraïques ou israéliens célèbres:
par exemple Abanibi obohebev obotabach,
Notre page sur la musique juive


Ici musique de Ma nichtana et encore ici
Version animée pour les enfants, ici.
Pour la mettre en fond d'écran, ici.

Paroles:

Mah nichtanah halailah hazeh,
Mikol haleilote? Mikol haleilote?

Chébékhol haleilote, anou okhline,
'hamets oumatsah, 'hamets oumatsah,
Halaylah hazeh, halaylah hazeh koulo matsa.
Halaylah hazeh, halaylah hazeh koulo matsa.

Chébéchol haleilote, anou okhline,
Chéar yérakote, Chéar yérakote,
Halaylah hazeh, halaylah hazeh koulo maror.
Halaylah hazeh, halaylah hazeh koulo maror.

Chébéchol haleilote, anou matbiline,
Afilou paâm a'hate, Afilu paâm a'hate.
Halaylah hazeh, halaylah hazeh chétei péâmim,
Halaylah hazeh, halaylah hazeh chétei péâmim.

Chébéchol haleilote, anou ochline,
Beine yoshvine ouveine mésoubine,
Beine yoshvine ouveine mésoubine,
Halaylah hazeh, halaylah hazeh, koulaonu mésoubine.
Halaylah hazeh, halaylah hazeh, koulaonu mésoubine.

(En english)
Why is this night different than all other nights?
On all other nights we eat matzah and bread.
This night only matzah
On all other nights we eat all vegetables,
This night, bitter herbs.
On all other nights we don't have to dip even one time
On this night, two times
On all other nights we eat either sitting or leaning.
On this night, we only lean.


Musique de Bé tsét Israël mi Mitsrayim, à mettre en fond d'écran



'HAD GADYA en ladino
 

Un cavritico                                        Vino el buey
Que lo merco mi padre                        Y se bebio la agua
Por dos levanim.                                 Que apago el fuego
                                                            Que quemo al palo

Y vino el gato                                     Que ajaro al perro
Y se comio el cavritico                       Que modrio al gato 
Que lo merco mi padre                       Que se comio al cavritico… 
Por dos levanim. 
                                                          Vino el Shoh'et
Vino el perro                                      Y degollo al buey
Y modrio al gato                                Que se bebio la agua
Que se comio el cavritico                   Que apago al fuego 
Que lo merco mi padre                       Que quemo al palo 
Por dos levanim.                                Que ajaro al perro 
                                                           Que modrio al gato
Vino el palo                                        Que se comio al cavritico…
Y ajaro al perro 
Que modrio al gato                             Vino el Malakh ha-mavet
Que se comio al cavritico                    Y mato al Shoh'et
Que lo merco mi padre                        Que degollo al buey 
Por dos levanim.                                 Que se bebio la agua
                                                            Que apago al fuego
Vino el fuego                                       Que quemo al palo
Y quemo al palo                                   Que ajaro al perro
Que ajaro al perro                                 Que modrio al gato
Que modrio al gato                               Que se comio al cavritico…
Que se comio al cavritico
Que lo merco mi padre                          Vino el Santo Bendicho
Por dos levanim                                    Y mato al Malakh ha-mavet
                                                              Que degollo l' Shoh'et
Vino la agua                                           Que degollo al buey
Y apago al fuego                                    Que se bebio la agua
Que quemo al palo                                 Que apago al fuego
Que ajaro al perro                                   Que quemo al palo
Que modrio al gato                                 Que ajaro al perro
Que se comio el cavritico                        Que modrio al gato
Que lo merco mi padre                            Que se comio al cavritico
Por dos levanim.                                     Que lo merco mi padre…

Envoyé par Leo Abrami
(Yoram Gaon a chanté ce 'had Gadya en disque).


'HAD GADYA en araméen

Chad gad-yo, chad gad-yo,
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so shun-ro
Ve'o-chal le-gad-yo,
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so chal-bo,
Ve'no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so chut-ro,
Ve-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so nu-ro,
Ve-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ma-yo,
Ve-cho-voh le-nu-ro,
De-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so to-ro,
Ve sho-so le-ma-yo,
De-cho-voh le-nu-ro,
De-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ha-sho-cheyt,
Ve-sho-chat le-to-ro,
De sho-so le-ma-yo,
De-cho-voh le-nu-ro,
De-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so mal'ach ha-mo-ves,
Ve-sho-chat le-sho-cheyt,
De-sho-chat le-to-ro,
De sho-so le-ma-yo,
De-cho-voh le-nu-ro,
De-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey,
Chad gad-yo, chad gad-yo.

Ve'o-so ha-Ko-dosh, ba-ruch Hu,
Ve-sho-chat le-mal'ach ha-mo-ves,
De-sho-chat le-sho-cheyt,
De-sho-chat le-to-ro,
De sho-so le-ma-yo,
De-cho-voh le-nu-ro,
De-so-raf le-chut-ro,
De-hi-koh le-chal-bo,
De-no-shach le-shun-ro,
De'o-chal le-gad-yo.
De-za-bin ab-ba bis-rey zu-zey.
Chad gad-yo, chad gad-yo.




Had gadya in English
REFRAIN: Had gadya, had gadya

One little goat, one little goat,
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came a cat and ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came a dog and bit the cat,
That ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came a stick and beat the dog,
That bit the cat
That ate the goat My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came a fire and burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came the water and quenched the fire,
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came an ox and drank the water,
That quenched the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came a shohet and slaughtered the ox,
That drank the water that quenched the fire
That burned the stick that beat the dog
That bit the cat that ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came the angel of death and killed the
shohet,
That slaughtered the ox that drank the water
That quenched the fire that burned the stick
That beat the dog that bit the cat
That ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

Then came the Holy One, blessed be He,
And slew the angel of death,
That killed the shohet that slaughtered the ox
That drank the water that quenched the fire
That burned the stick that beat the dog
That bit the cat that ate the goat
My father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.


'HAD GADYA en arabe judéotunisien (le yiddish des Tunes), fac similé extrait de la haggada intitulée Or Israel éditée en 1935 par Maklouf Nadjar, en vente à la Synagogue tunisienne, rue Makhnes à Netanya. Publicité gratuite!).




Daï, Dayénou en hébreu et, ici, la musique
Version animée pour les enfants, ici.
Ici, musique à mettre en fond d'écran

Ilou hotsi, hotsianou,
hotsianou mimitsrayim,
hotsianou mimitsrayim,
Dayeinou!

Da, dayeinou!
Dayeinou! Dayeinou!

Ilou natane, natane lanou,
natane lanou, et hatorah,
natane lanou, et hatorah,
Dayeinou!

Ilou natane, natane lanou,
natane lanou, et hachabbat,
natane lanou, et hachabbat,
Dayeinou!

Daï, Dayénou en Yiddish

Voltn mir nor fun Mitsrayim
Gliklekh oysgeleyzt gevorn
Nor der yam zikh nit geshpoltn - Dayenu.

Volt der yam zikh shoyn geshpoltn
Nor im durkhgeyn in der trukn
Volt undz demolt nit gegoltn - Dayenu.

Voltn mir im shoyn ariber
Nit gekent nor iberkumen
Fertsik yor in groysn midber - Dayenu.

Voltn mir di fertsik yor shoyn
In dem midber durkhgekumen
Un keyn man dort nit gefunen - Dayenu.

Voltn mir dort man gefunen
Nor dem shabes nit bakumen
Un tsum Sinay nit gekumen - Dayenu.

Voltn mir tsum Sinay kumen
Nor di toyre nit bakumen
S'folk fun toyre nit gevorn - Dayenu.

Daï, Dayénou en English

Had God brought us out of Egypt
and not supported us in the wilderness
It would have been enough!
had God given us the Sabbath and not the Torah
It would have been enough!
Had God given us the Torah
and not brought us to the land of Israel
It would have been enough!


E'had Mi Yodeâ

Chélocha-âssar mi yodéâ?
Chélocha-âssar ani yodéâ
Chélocha-âssar midaya.
Chéneim-âssar chivtaya.
A'had-âssar kokhvaya.
Assara dibraya.
Tichâ yarhei leida.
Chémona yémei mila.
Chiva yémei chabbata,
Chicha sidré Michna,
'Hamicha 'houmché Torah,
Arba imahote,
Chélocha avote,
Chéné lou'hote habrite,
E'had Elohénu ché-bachamayim ouva'arets.

 


Lé chana ha baa birouchalayim, en hébreu, L'an prochain à Jérusalem

Lé chana ha baa birouchalayim
Lé chana ha baa birouchalayim ha bénouyah.

En espagnol: el proximo ano en Jerusalem

Version animée pour les enfants, ici.