Terre Israel
Je connais une terre,
je la connais, je l'aime,
peut-être moins belle
que d'autres terres
aux rochers de mer
et merveilleux couchers de soleil.
J'ai vu les splendeurs de la neige
et les sommets en puretés soudaines.
Elles sont des centaines,
toutes plus belles,
certaines en leur appel.
Mais, moi, je t'aime,
petite terre, petite femme modeste,
éréts haqoddéche.
Elles sont plus hautes que toi,
plus larges, pleines de rois,
de reines et de mécènes.
Et toi, tu es là,
timide entre trois
continents qui pèsent d'effroi
sur toi et moi.
Ta beauté est invisible,
ta richesse indicible,
tu es simple et tranquille,
j'ai vu ta pureté infinie,
nous avons la même racine.
Le bleu du ciel en pâlit
quand tu me dis
jour et nuit
des mots vrais, de lumière écrits.
Nul n'entend jamais
les baisers que tu sais
quand je prie,
tu es trésor en ma vie.
Près, loin, espace infini,
âges, instant, larmes ou rires,
tout n'est rien,
tu me tiens, moi aussi.
Depuis toujours nous sommes unis
et, tout, entre nous
nous l'avons déjà dit.
Il faut seulement toujours
s'en souvenir.
Ton silence d'assurance,
perle immense,
ne pourra jamais
nous être pris.
Quand je crie que je t'aime,
tu l'entends.
ét ratsone, qol sassone,
c'est maintenant
notre temps.
Un pajaro en la mano
mejor que cien volando,
je préfère un petit oiseau en ma
main
que 100 voletant
bien trop loin.
|
Land
of Israel
There is a land
I know and love
Less beautiful perhaps
Than other lands
With rocky coastlines
And wonderful sunsets.
I have seen snowy heights
Of pure and sudden splendor
Countless are they
All more beautiful
And confident of their appeal.
But you I love
little land, modest little woman
eretz hakodesh
The others are higher than you
Bigger than you, more royal than you
Replete with kings and queens.
And you are there
Timid between three
Continents towering menacingly
Over you and over me.
Your beauty is invisible
Your wealth inexpressible
You are simple and tranquil
I have seen your infinite purity
We have the same root.
The blue of the sky pales
When you tell me
Day and night
Words of truth written in light.
No one ever hears
The kisses you feel
When I pray,
You are a treasure in my life.
Near, far, infinite space,
Ages, moments, tears and laughter,
Nought are they,
You hold me and so do I.
From time immemorial we are one
And everything between us
Has been said already.
We have only
To remember it always.
Your silence and strength
Pearl immense
Can never be
Taken from us.
When I cry out that I love you
You hear me.
et ratzon, kol sasson
Now is
Our time.
Un pajaro en la mano
Mejor que cien volando,
I prefer a little bird in my hand
To 100 flying
Far away.
|
Transliteration farsi
( dar donya) sarzamini vodjoud darad
Ke' anra mishenasam va doust daram
Shayad (ou) be' zibaeeye' sarzaminhaye'
digar nabashad
Xate' sahele' por az saxre'
Va ghoroube' (aftabash) zibast
Man bolandi haye' barfiye' aanra dide'am
Ke' djelve'i xalesane' va nagahani darad
Anha nashomar hastand
Va (harkodam)( az digari) zibatar,
Va be' djazabiate' xod etemad darad.
Vali man to ra doust daram
Sarzamine' kouchak, zane' foroutan
Sarzamine' moghadas
Digaran az to bartar va bozorgtar az
to
Va shahane' tarand
Por az shahan va shahbanouan
Va to anjaee
Xedjalatzade' beine' 3 gharei ke'
Bordj o baroyeshan tahdid konande' ast
Afrashte' bar man va bar to
Zibaiye' to na peydast
Va servatat na goftani
To sade' va arami
Nezhate' beepayane' to ra dide'am
Ma az yek rishe'im
Abiye' asemanhaye' rang paride'
Vaghti be' man migoui
Rouz o shab
Kalameye' rasti ke' ba nour neveshte'
shode'
Hitch kas , hargez,
bousehaee ra ke'
ehsas mikoni, nemishenavad
dar vaghte' ebadate' man
to gandje' zendegiye' man hsti
nazdik, dour, fazaye' layatanahi
ghoroun, lahazat, ashkha va xande'ha
hame' pouchand
to mara negah midari, va man to ra
ma az azal yeki hastim
va goftanihaye' beine' ma hame' gofte'
shode'and
faghat, hamishe' bayad anhara bexater
dashte' bashim
sokout va ghodrate' to ,
azemate' morvarid var to
hargez az ma gerefte' naxahad shod
vaghti faryad mizanam ke' doustat daram
to (sedayam ra) mishenavei
lahzeye' (baramadane') arezouha, sedaye'
shadi
in lahze' male' mast
parande'i dar dast
be' sad parande' dar parvaz , be' dour dast miarzad.





|