Tableau de l'artiste
israélien Roee Yossef Suffrin
Moïse le modeste
("ânav") consterné parce que le peuple
qu'il aime et dont il a la charge, veut retourner aux dieux
et à l'or et aux puissances et fascinations d'Egypte.
Moses the modest (anav) is dismayed
because the people, which he loves and is responsible for,
wish to return to the gods, the gold, the power and attractions
of Egypt.
Etre
lune - To
be moon
Israël,
tu dois être lune
reliée toujours à la lumière
aux heures de ténèbres.
Laisse à d'autres être soleil
et miser sur la puissance et être fiers,
agir en force et briller sur la terre.
Tu es petite et essentielle,
sois pauvre de biens matériels,
ne lutte pas pour être la première.
Tu as quitté l'Egypte magicienne
et les empires qui cherchent les guerres,
à toi le lien au Créateur du Ciel et
de la terre.
Béra'h dodi, évade-toi des compétitions
vaines.
Une seule ambition: "écoute Israël
la révélation du bonheur entre tous
sur la terre".
Apprends des autres le meilleur de toi-même.
N'imite pas leur obsession des affaires.
Tu as déjà le seul trésor: El.
N'oublie pas l'amour entre Cyrus d'Iran et Esther.
Lis le dernier mot de la Bible toute entière.
Tous les hommes sont des frères, sois donc
modeste.
|
Israel, you must be moon
always connected to light
in the hours of darkness.
Let others be sun,
and bet on their power and pride,
acting with force and shining over the earth.
You are small and essential,
be poor in material things,
do not fight to be the first.
You left Egypt of the
sorcerers
and warmongering empires,
you possess the link with the Creator of Heaven and
Earth.
Berah dodi, flee from
vain rivalry.
One sole goal: “Hear O Israel
the revelation of happiness between all creatures
on earth.”
Learn from others the
best of yourself.
Do not emulate their obsession with business.
You already possess the only treasure: El.
Do not forget the love
between Cyrus of Iran and Esther.
Read the last word of the entire Bible.
All men are brothers, therefore be modest.
|
Et offert à la lune Esther qui nous
transmet la lumière de vie dans la nuit
j'ai dessiné le poème en farsi sous forme
calligraphiée de lune.
A Pourim, la lune est pleine.
And as an offering to the moon-Esther who gives us the light
of life in the night
I drew the poem in farsi calligraphy in the form of moon.
During Purim, the moon is full
Photo de l'auteur
Farsi tranliteration
Israïl, to bâyad
mâh bâchi
tâ dar zamâné târiki
nourani béchavi.
Bogzar tâ digâran khorshid
bâchand
va qodrat o khorour-râ éntekhâb konand
va bechédate bezamin nour biâfkanand.
To koutchek vali assâssi hasti
âz nazaré mâdiâte zaïf bâch
va barâyé kas maqamé avval modjadéléna
kone.
To kéchvaré mesr va djâdougarhânach
râ tark kardi.
Âz empératouréhâ yé djang
talab kénâré guéréfti.
To râbétéyé âfaridégâré
âssémane va zamine hasti.
Azizam, âz raqâbate hayé
bihoudé parhiz kone.
Hadafé asliyé to: goush bédé
Israïl
Bé éfchâgariyé râzé
khochbakhti barâyé ensânhayé
rouyé zamine.
Behtariné khich râ, âz
sâyérine biyamouz.
Bé vasvassé hayé mâdiyé
ânhâ napévand.
To khodate sâhébé tanhâ gandj
hasti: Khodâvand.
'Echqé mâ béné
Khashâyârshâ pâdéchâyé
Iran
va malaké Ester râ farâmoush nakone.
Âkharine kalamé Torâte râ khoub
matâléé kone.
Ensâne hayé rouyé zamine hamé
barâdarand. Pass motévâzé bâch.
et ma calligraphie:


Translitteration
Ey Israel, to bâyad mâh
bashi
Tâ dar târiki hâ nour biakchâni
Bogzar digarand khorshid bâshand
Va khodrat va khorour râ bar gozinand
Va bâ éltehâb bar zamin nour har shâni
konand.
To koutshak, vali adj mandi.
Bar mâlé donya del naband
Va darandi shéyé kaspé makha méaval
nabash.
To sarzaminé sâérâné mesri
Va empérâtourâné djang dourâ
târk némoudi
To khattékha bété âfaridé
gâh ré asémâna zamini.
Ey aziz tarinam, az tchech
mohan tshesh bé youdé be baris.
Dombalé yék haâr man, bâsh.
Shéma Israel.
Kéhân râ zé nik, bakh tiyé
tamâmé ba shariad ast
Bogzar tâ digaran, az bé tarinhâyé
to baghré barand.
Mabâdâ dar giré waséhayé
digaran shali.
Zirâ khodât sâhébé bar tarin
gandjinéhâhi
Khodâyé yék tâ. Esghe khasayashâ
Va esther râ az yad mâ bar.
Akhakhin é varâté
torat râ békhater bi avar
Améyé mâ bârâdar va bârâ
bârin.
Pas foroutani piché kon.