Retour sur modia.org - Recueils de Poèmes par Rav Yehoshua Rahamim Dufour
Amour d'Esther et du Roi
Après Pourim
Confidences nocturnes
Dans chaque respir
Dans ton amour
Déclaration d’amour du Roi à Esther
Devant la hanoukia
Écoute
Équilibre du Roi
Espoir des rivières
Israël, tu dois être lune
Jetu m'aimes
La beauté nous est révélée
La méditation
La moitié du royaume
Le bonheur, c'est de voir...
Les humains ne comprennent pas
Lumière en guerre
Merci.
Mon amour pour toi
Réassurance dans le couple
Respiration au Sinaï
Restons dans le palais
Réveil d'Adam
Secrets du Roi et de la Reine
Solitude du Roi attendant Esther
Terre d'Israël

Ta création en deux moitiés

Ton silence
Ton vase
Tu n'es pas assez heureux
Tu n'es plus jamais seul
"l'Ami des Aurores"
Recueil  "Auschwitz"
"Combat"

Pyramides

Un jour

"Déchirement"
"Double Eden"
Recueil  "Enfance"
"Etude"
C'est raison de T'aimer
L'imprévu d'aimer
L'éveil au matin
Précaution
"Exil"
 
Réveil d'Adam
 


Aujourd'hui, dit chaque Adame,
-homme ou femme-
je suis créé nouveau, 'hadach,
depuis mon corps jusqu'à mon âme.

Adam regarde la femme:
"Ah, vraiment, D.ieu a créé les cieux, toi, ate,
et Il a créé la terre, toi, ate.
Nous sommes la même pâte,
la même profondeur abyssale,
la même cîme des montagnes,
la même élévation jusqu'aux astres.

Je te vois d'un nouveau regard:
notre lumière n'est plus blafarde,
je te vois entière en face,
tu es ma lumière, trésor, otsar.
Je te sens en moi quand je marche,
je ne savais pas que j'ai quatre mains.

Nous avons réparé des erreurs par milliards.
Maintenant, tout est simple, un, é'had.
Avec nous, le Maître du monde marche,
Il nous a ouvert la porte de son jardin.
Ce sont les mêmes fleurs par myriades
mais il y a un seul Toi, ate.

Nous sommes devenus Adame.
Nous avons reçu une force colossale.
A bien la gérer, prenons garde.


"Oui, dit D.ieu à Adam,
prends garde à l'amour sans flamme:
on a l'argent, la maison, la femme,
le corps et le confort d'âge en âge,
mais le don unique de l'âme,
on ne l'offre pas, on se le garde.

Brise et casse ta garde.
Ouvre, cette fois, ha paâm,
le palais des larmes,
au-delà des naufrages,
des brisures et des espoirs.
Ton coffre-fort, il faut que tu le casses
et redécouvre les larmes.
Elles sont ton vrai visage.

La Torah, c'est seulement Tu aimeras,
non pas Hachém seulement, mais Hachém Eloqékha,
ton D.ieu, qui te veut de Lui à toi,
de toi à Lui et rien sans joie.

Tout est vibration, mouvement, flamme,
rien d'immobile, et rien de stable.
L'éternel n'est pas l'argent mais l'âme,
sans elle disparaît le sanctuaire, le miqdache,
et plus rien entre l'homme et la femme,
et la famille devient panier d'épaves.

Je vous ai fait différents, 'Hava et Adam
pour que l'amour ne soit pas stable.
Faites vibrer à chaque instant la flamme.
Cette fois, aujourd'hui est un nouvel âge.
Avec Moi, soyez 'Hava et Adame,
et marchons dans l'Eden, mon jardin, mon gane".

Today, says every Adam
- man and woman -
I have been born anew, hadash
From my body to my soul
 
Adam looks at woman:
“Truly, God created the heavens, you,
And he created the earth, you.
We are of the same mould
The same abyssal depth
The same mountain crest
The same elevation to the stars.
 
I see you anew
Our light is no longer wan
I see you whole in front of me,
You are my light, treasure, otzar.
I feel you in me as I walk,
I did not know I had four hands.
 
We repaired our errors by the thousand.
Now, all is simple, one, ehad.
The Master of the world walks with us,
He opened the door of his garden to us.
There are the same myriad flowers
But there is only one You.
 
We became Adam.
We were given colossal strength.
We must take care to manage it well.
 
“Yes,” said God to Adam,
“Beware of love without flames:
We have money, a house, a wife,
A body and comfort at every age,
But the unique gift of the soul,
One does not give, one keeps it for oneself.
 
Shatter and break your guard,
Open, this time, ha paam,
The palace of tears,
Rise beyond misfortunes,
Failures and hopes.
You must break your safe-box
And rediscover tears.
They are your true face.
 
The Torah only means to love
Not only Hashem, but Hashem Elokekha,
Thy God, who desires you in a relationship
from Him to you,
And from you to Him,
only in joy.
 
Everything is vibration, movement, flames,
Nothing is immobile, and nothing is stable.
The eternal is not money but the soul,
Without which there is no sanctuary, no mikdash,
Nothing left between man and woman,
And the family a pile of ruins.
 
I made you different, Hava and Adam
So that love would not be stable.
Make the flame vibrate at every moment.
This time, today is a new age.
With me, become Hava and Adam
And let us walk in Eden, my garden, my gan.”




Transliteration farsi

Emrouz har kasi
Che' mard, che' zan migouyad
Man az no zende' shodeam , hadash
Az tan gerefte' ta rouh

Adam be' zan negah mikonad
" vaghean xoda behesht ra afraid, to (ra afraid)
Va zamin ra afraid- "to"
Ma az yek ghalebim
Haman omghe' layatanahi
Haman ghole' kouh
Haman meradje' setare'ha

To ra dobare' molaghat mikonam
Cheraghe' ma digar kam nour nist
Man to ra tamam ayar dar moghabelam mibinam
To noure' man va ganjineye' man hasti, otzar
Vaghti gaam bar midaram, to ra dar daroun hes mikonam
Nemidanestam ke' chahar dast daram

Ma hezaran eshtebahe' xod ra tashih kardim
Aknoun hame'chiz sade' ast, vahed, ehad
Sarvare' alam ba ma rah miravad
Ou darvazeye' baghe' xod ra ve rouye' ma goshoud
Haman golhaye' faravan indja hastand
Vali faghat yek " to " vahed vojoud darad

Ma mesle' " adam" shodim
Be' ma ghodarate' binahayat dade' shode'
Bayad movazeb bashim va az an be' xoubi estefade' konim

Xoda be adam goft: bali
" az eshghe' bedoune' shole' parhiz kon:
Ma poul darim, xane' darim, zoudj darim
Tani darim o rahati dar har seni
Vali hadyeye' monhaser befardee mesl rouh ra
Kasi be' kasi nemibaxshad, anra baraye' xod negah midarad

Moze' defaiye' xod ra naboud kon, an ra beshkan
In martabe', ha paam, ghasre' ashkha ra baz kon
Xod ra az tire' baxti, shekast va omid xalas kon
Ghafase' amn o amane' xod ra beshkan
Ashkha ra dobare' kashf kon
Anha chehreye' haghighiye' toand

Maghsoude' tora faghat doust dashtan ast
Na tanha doust dashtane' hashem, balke' doust dashtane' hashem padeshahe' ma
Xodaye' to, ke mayel be' ertebati ast
Az ou be' to va az to be' ou
Faghat az tarighe' shademani

Hame' chiz mortaesh ast, djonbesh ha ,sharareha
Hich chiz saken nist, hich chiz sabet nist
Binahayat rouh ast na poul
Ke' bedoune' an mehrabi nist, shom mikdash,
Hich chiz beine' zan o mard nemimanad
Va xanevade' yek tale' xak xahad boud

Ey adam va hava man shoma ra djoure' digari saxtam
Ke' eshgh sabet nabashad
Har lahze' shole' ra afzoun konid
In dafe', emrouz zamani taze' ast
Ba man adam o hava beshavid
Va biaiid be' tarafe' baghe' behesht gaam bardarim, baghe' man, gani

 "Guetteur"
"Jérusalem"
Recueil "Lettre"
"Libération"
"Présence"
"Rencontre"
L'ami
Écoute
Libellule
Si je viens
Miroir d'eau
"Trésor"
Séparation
"Yémima"
webmaster Dufour